Páginas

quinta-feira, maio 10, 2007

"Solidão" por Gustaaf

12 comentários:

  1. A solidão do poder... e o simbolismo das costas voltadas...
    Gostei.

    ResponderEliminar
  2. E uma alma viva a fazer companhia a um homem de pedra! :-)

    ResponderEliminar
  3. Só para a eternidade!

    ResponderEliminar
  4. He really wants to be alone? Love the idea of yhis photo!

    ResponderEliminar
  5. Anónimo11/5/07

    Solidão de .." Leader " (das piores, se elas "serão" mensuráveis..)

    um abraço

    intruso

    ResponderEliminar
  6. Este "homem de pedra" e uma scultura (bronze) del primeiro impressor flamengo: Dirk Martens (° Aalst, 1446/7 - + 1534).
    Não e facil dizer tudo em português. Desculpe!
    He stands alone in the middle of the market place, seeing lots of people coming by, but he gets a visitor only now an then...

    ResponderEliminar
  7. Anónimo11/5/07

    ..na primeira parte, percebi as letras e já tinha percebido a explicação ( o aperto da impressora da época :-) )..na segunda parte não pescebi as letras, mas senti a solidão do visitante..

    ..o que passava pela mente da pomba/rola..a seguir quem estava a
    compor o quadro..se calhar, olha que as pessoas vão pensar que isto é um calhau..ahahah rir faz bem à solidão..

    intruso
    (ás vezes sou mesmo intruso)

    ResponderEliminar
  8. Saltou-me logo à primeira vista que esta estátua representava a solidão do poder. Outras pessoas tiveram a mesma sensação.

    ResponderEliminar
  9. Anónimo11/5/07

    I thought it was Johannes Gutenberg, who who is regarded as the inventor of the art of employing movable types in printing.
    But now I know better, thanks to you Gustaaf!
    One can feel the weight of solitude on his shoulders!

    ResponderEliminar
  10. Arts, thks so much! :-)))

    A tua escrita em Português está a ficar perfeita!!!
    [Atenção: "del" is Spanish. In Portuguese is "de", or, like in this case (because it comes before a masculin name): "do"].

    PARABÉNS!!! Pela foto e pela aprendizagem desta língua tão difícil!!! :-)))

    Dirk Martens, hum? Now I know! :-)

    "Ele ali fica sozinho, no sítio do mercado, a ver imensa gente passar, mas só de vez em quando recebe um visitante".

    (There are other ways to translate this. This one is not mandatory!:-)

    Beijinhos (à portuguesa)!!!

    ResponderEliminar
  11. Lembrou-me Zéca Afonso e um poema/música que adoro.


    E se houver uma praça de gente madura
    E uma estátua de febre a arder
    Anda alguém pela noite de breu à procura
    E não há quem lhe queira valer

    Uma estátua só quem sabe de febre arder, a ver as gentes que passam temdo apenas por companhia de vez em quando um ou outro pombo que nela poisa.

    E humanos quantos haveram por ai sós, tristes, precisados, e também por eles passamos como se fossem estátuas e nem reparamos...

    Belissima fotografia, para pensar um pouco...

    Isabel

    ResponderEliminar
  12. Mais tarde apareceu o word...
    Boa imagem!
    Abraços!

    ResponderEliminar