Excerto II
Pygmalion
(...)
LIZA.
I should look all right with my hat on. (She
takes up her hat; puts it on; and walks across the room to the
fireplace with a fashionable air).
HIGGINS.
A new fashion, by George! And it ought to look horrible!
DOOLITTLE
(with
fatherly pride)
Well, I never thought she'd clean up as good looking as that,
Governor. She's a credit to me, aint she?
LIZA.
I tell you, it's easy to clean up here. Hot and cold water on tap,
just as much as you like, there is. Wooly towels, there is; and a
towel horse so hot, it burns your fingers. Soft brushes to scrub
yourself, and a wooden bowl of soap smelling like primroses. Now I
know why ladies is so clean. Washing's a treat of them. Wish they saw
what it is for the like of me!
HIGGINS.
I'm glad the bathroom met with your approval.
LIZA.
It didn't: not all of it; and I dont care who hears me say it. Mrs.
Pearce knows.
HIGGINS.
What was wrong, Mrs. Pearce?
MRS.
PEARCE (blandly).
Oh, nothing, sir. It doesnt matter.
LIZA.
I had a good mind to break it. I didnt know which way to look. But I
hung a towel over it, I did.
HIGGINS.
Over what?
MRS.
PEARCE. Over the looking glass, sir.
(..)
Act
II Páginas 210 e 211
******************************************************
Pigmalião
(..)
LISA
– Co meu chapéu debo ficar melhor. (Pega
no chapéu, põe-no na cabeça e atravessa a sala em direcção à
lareira, com um ar elegante.)
HIGGINS
– Fantástico! Mais uma nova moda! E tinha de ser horrível!
DOOLITTLE
(com
orgulho paternal)
– Nunca pensei que um bom banho a deixasse com tão bom aspecto,
patrão! Estou a marcar pontos, no estou?
LISA
– Pois fique sabendo que aqui é fácil a gente labar-se. Nas
torneiras há toda a água quente e fria que se queira. Toalhas fofas
e um toalheiro tão quente que'inté queima os dedos. Escobas macias
para uma pessoa se esfregar e uma taça de madeira com sabão dentro
que cheira a primaberas. Agora sei por que é que as senhoras são
tão limpas. Um banho, pra elas, é um regalo! Gostaba que elas
soubesem o que é um banho pra pessoas como eu!
HIGGINS
– É um prazer saber que a casa de banho te agradou.
LISA
– No é bem assim. Nem toda me agradou. E no m'importa quem me
esteja a oubir. A Srª. Pearce sabe porquê.
HIGGINS
– Que é que estava mal, Srª. Pearce?
SRª.
PEARCE (com
voz suave)
– Nada, Sr. Higgins. Não tem importância.
LISA
– Apeteceu-me parti-lo. Nem sabia para que lado olhar. Mas acabei
por pendurar uma toalha nele.
HIGGINS
– Nele o quê?
SRª.
PEARCE – No espelho, Sr. Higgins.
(…)
Acto
II Páginas 67 e 68
Pigmalião,
Bernard Shaw, Publicações Europa-América, Edição bilingue,
Ilustrações de Feliks Topolski
Título
original: Pygmalion
(A Romance in five acts)
Tradução
de Mário César de Abreu