quinta-feira, outubro 31, 2013
12. Zambujal
«Ao ler o trecho de Atiq Rahimi, senti um nó na garganta e... "saltou-me" esta foto de uma pequena gravura que há muito tenho na parede, do João Abel Manta. Com uma nota, que incluirás se achares pertinente: se há palavras difíceis de traduzir, chagrin é uma delas (não sei como traduzir Chagrin d'école, título de um dos livros que mais me impressionou, do Daniel Pennac): tristeza?, não me satisfaz, é pouco, não faz rebentar as lágrimas que nos inundam e extravasam em... nostalgia?, saudade? angústia?... depende. Depende do resto, e a minha leitura atirou-me para esta imagem que mescla tudo. Com chagrin, pronto! E raiva, e esperança que não pode (des)esperar.
E não digo mais.»
Zambujal
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
7 comentários:
Também pode ser desgosto, neste caso bem mesclado de raiva!
Pensei o mesmo que a Justine: desgosto. Do tempo: ontem, hoje, e o que não saberemos, amanhã.
Não serão só lágrimas roladas mas muita revolta.
Belo cravo, tão actual com os mastins que nos rodeiam.
Sim, não é desgosto mas desespero.
Perfeita a gravura para ilustrar o tema.
Sim, quão difícil é traduzir "chagrin". A palavra vive na intensidade de si mesma. Prefiro-a intraduzível, sentida apenas no silêncio do pensamento e da alma.
E não precisas dizer mais. É a dor, é a raiva "à bout de" eclodir.
Esta é uma busca estranha e
difícil. Não sei se lemos a mes-
ma coisa, mas aprecio a solução.
Enviar um comentário