Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
− Northwest Indian Memorial on Death
5 comentários:
Junto a mim
"Eu não sei se estiveste ausente.
Eu deito-me contigo, e levanto-me contigo.
Nos meus sonhos tu estás junto a mim.
Se estremecem os brincos das minhas orelhas
eu sei que és tu que te moves no meu coração."
México, Nahuas (Trad: José Agostinho Baptista)
Exactamente! E sob a forma de poema ainda mais convincente é.
Palavras tão comoventes, como um hino, uma mensagem de sussurro. Como é possível acompanhar o pensamento com a harpa dos sentidos despertos...e no entanto, adormecidos, canção de adormecer criança. Lindíssimo!
Tão belo e tão verdadeiro!
Também gostei muito M.
Enviar um comentário