quinta-feira, maio 10, 2007

"Solidão" por Gustaaf

12 comentários:

Maria Manuel disse...

A solidão do poder... e o simbolismo das costas voltadas...
Gostei.

APC disse...

E uma alma viva a fazer companhia a um homem de pedra! :-)

Maria disse...

Só para a eternidade!

bettips disse...

He really wants to be alone? Love the idea of yhis photo!

Anónimo disse...

Solidão de .." Leader " (das piores, se elas "serão" mensuráveis..)

um abraço

intruso

artspotter disse...

Este "homem de pedra" e uma scultura (bronze) del primeiro impressor flamengo: Dirk Martens (° Aalst, 1446/7 - + 1534).
Não e facil dizer tudo em português. Desculpe!
He stands alone in the middle of the market place, seeing lots of people coming by, but he gets a visitor only now an then...

Anónimo disse...

..na primeira parte, percebi as letras e já tinha percebido a explicação ( o aperto da impressora da época :-) )..na segunda parte não pescebi as letras, mas senti a solidão do visitante..

..o que passava pela mente da pomba/rola..a seguir quem estava a
compor o quadro..se calhar, olha que as pessoas vão pensar que isto é um calhau..ahahah rir faz bem à solidão..

intruso
(ás vezes sou mesmo intruso)

Luisa disse...

Saltou-me logo à primeira vista que esta estátua representava a solidão do poder. Outras pessoas tiveram a mesma sensação.

Anónimo disse...

I thought it was Johannes Gutenberg, who who is regarded as the inventor of the art of employing movable types in printing.
But now I know better, thanks to you Gustaaf!
One can feel the weight of solitude on his shoulders!

APC disse...

Arts, thks so much! :-)))

A tua escrita em Português está a ficar perfeita!!!
[Atenção: "del" is Spanish. In Portuguese is "de", or, like in this case (because it comes before a masculin name): "do"].

PARABÉNS!!! Pela foto e pela aprendizagem desta língua tão difícil!!! :-)))

Dirk Martens, hum? Now I know! :-)

"Ele ali fica sozinho, no sítio do mercado, a ver imensa gente passar, mas só de vez em quando recebe um visitante".

(There are other ways to translate this. This one is not mandatory!:-)

Beijinhos (à portuguesa)!!!

Isabel disse...

Lembrou-me Zéca Afonso e um poema/música que adoro.


E se houver uma praça de gente madura
E uma estátua de febre a arder
Anda alguém pela noite de breu à procura
E não há quem lhe queira valer

Uma estátua só quem sabe de febre arder, a ver as gentes que passam temdo apenas por companhia de vez em quando um ou outro pombo que nela poisa.

E humanos quantos haveram por ai sós, tristes, precisados, e também por eles passamos como se fossem estátuas e nem reparamos...

Belissima fotografia, para pensar um pouco...

Isabel

jorge esteves disse...

Mais tarde apareceu o word...
Boa imagem!
Abraços!