Este "homem de pedra" e uma scultura (bronze) del primeiro impressor flamengo: Dirk Martens (° Aalst, 1446/7 - + 1534). Não e facil dizer tudo em português. Desculpe! He stands alone in the middle of the market place, seeing lots of people coming by, but he gets a visitor only now an then...
..na primeira parte, percebi as letras e já tinha percebido a explicação ( o aperto da impressora da época :-) )..na segunda parte não pescebi as letras, mas senti a solidão do visitante..
..o que passava pela mente da pomba/rola..a seguir quem estava a compor o quadro..se calhar, olha que as pessoas vão pensar que isto é um calhau..ahahah rir faz bem à solidão..
I thought it was Johannes Gutenberg, who who is regarded as the inventor of the art of employing movable types in printing. But now I know better, thanks to you Gustaaf! One can feel the weight of solitude on his shoulders!
A tua escrita em Português está a ficar perfeita!!! [Atenção: "del" is Spanish. In Portuguese is "de", or, like in this case (because it comes before a masculin name): "do"].
PARABÉNS!!! Pela foto e pela aprendizagem desta língua tão difícil!!! :-)))
Dirk Martens, hum? Now I know! :-)
"Ele ali fica sozinho, no sítio do mercado, a ver imensa gente passar, mas só de vez em quando recebe um visitante".
(There are other ways to translate this. This one is not mandatory!:-)
12 comentários:
A solidão do poder... e o simbolismo das costas voltadas...
Gostei.
E uma alma viva a fazer companhia a um homem de pedra! :-)
Só para a eternidade!
He really wants to be alone? Love the idea of yhis photo!
Solidão de .." Leader " (das piores, se elas "serão" mensuráveis..)
um abraço
intruso
Este "homem de pedra" e uma scultura (bronze) del primeiro impressor flamengo: Dirk Martens (° Aalst, 1446/7 - + 1534).
Não e facil dizer tudo em português. Desculpe!
He stands alone in the middle of the market place, seeing lots of people coming by, but he gets a visitor only now an then...
..na primeira parte, percebi as letras e já tinha percebido a explicação ( o aperto da impressora da época :-) )..na segunda parte não pescebi as letras, mas senti a solidão do visitante..
..o que passava pela mente da pomba/rola..a seguir quem estava a
compor o quadro..se calhar, olha que as pessoas vão pensar que isto é um calhau..ahahah rir faz bem à solidão..
intruso
(ás vezes sou mesmo intruso)
Saltou-me logo à primeira vista que esta estátua representava a solidão do poder. Outras pessoas tiveram a mesma sensação.
I thought it was Johannes Gutenberg, who who is regarded as the inventor of the art of employing movable types in printing.
But now I know better, thanks to you Gustaaf!
One can feel the weight of solitude on his shoulders!
Arts, thks so much! :-)))
A tua escrita em Português está a ficar perfeita!!!
[Atenção: "del" is Spanish. In Portuguese is "de", or, like in this case (because it comes before a masculin name): "do"].
PARABÉNS!!! Pela foto e pela aprendizagem desta língua tão difícil!!! :-)))
Dirk Martens, hum? Now I know! :-)
"Ele ali fica sozinho, no sítio do mercado, a ver imensa gente passar, mas só de vez em quando recebe um visitante".
(There are other ways to translate this. This one is not mandatory!:-)
Beijinhos (à portuguesa)!!!
Lembrou-me Zéca Afonso e um poema/música que adoro.
E se houver uma praça de gente madura
E uma estátua de febre a arder
Anda alguém pela noite de breu à procura
E não há quem lhe queira valer
Uma estátua só quem sabe de febre arder, a ver as gentes que passam temdo apenas por companhia de vez em quando um ou outro pombo que nela poisa.
E humanos quantos haveram por ai sós, tristes, precisados, e também por eles passamos como se fossem estátuas e nem reparamos...
Belissima fotografia, para pensar um pouco...
Isabel
Mais tarde apareceu o word...
Boa imagem!
Abraços!
Enviar um comentário